CATTI备考不踩雷,兜兜转转不如中广译一次过!

[复制链接]

147

主题

574

帖子

121

积分

新手上路

Rank: 1

积分
121
发表于 2022-8-31 20:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折
  先来简单说下个人情况,本人大三,专四飘过,有一个交好的师姐已拿专八,在她指点下也了解到了CATTI证书的含金量杠杠哒。虽然自己实力和师姐悬殊,但还是想试试手,于是跟着师姐一起报考了三笔。

  考前本来想抄笔记跟着师姐每天泡图书馆备考三小时,无奈自己因为学业课程和惰性问题,计划就没办法实现。这个时候,无意中在视频号看到中广译同传的胡老师宣讲CATTI备考要点,一下子感觉找到了指路明灯,那一夜我几乎把他所有的合辑都刷完了。自己备考,虽然网上各种攻略和教材推荐,但是不得不承认,我自己的主动学习能力真的不足以让我有信心,很怕赔了夫人又折兵。所以,鼓起勇气,我点起了中广译视频号的小红心,同时也悄咪咪地问了一个联系方式。

  有时候,就是这么机缘巧合,一个暑假,让我有机会跳过屏幕看到胡老师真身。在报读中广译同传的全科口译暑期班,连着一个月的时间浸泡在口译学习知识当中,以CATTI为导向,跟着老师的步伐,自己学习思路越来越清晰。

  以下几点我觉得可以供各位参考:

  第一.        阅读外刊、英文原著

  在中广译同传的暑期班上,专业老师也会说到这点,而且经常举一反三,让我感觉到阅读的乐趣。通过这样上下文的连接,可以快速增加词汇量,比单纯死记硬背效果简直不要好太多。另外,这样也会特别加强语感。

  有时候,阅读遇到困难,我会先猜然后再翻查字典,或者课后再去问问老师,专业老师四两拨千斤,很快就能从逻辑结构上帮忙梳理,那么做阅读题的时候能力就大大提升。

  第二.        语法知识

  英汉互译如果靠单纯学校教的知识点去考试肯定是不够的,虽然有些人单纯从中文或者英文来看能力都是很OK,但是一到翻译起来,味道就不对。

  感兴趣的话,真的可以看看中广译免费视频,里面老师也有讲到翻译的一些小技巧,《英汉对比研究》可以推荐大家去认真看看。

  第三.        实务

  学习政府工作报告,这个是备考一定会需要用到的部分。一开始我跟着师姐自己备考的时候觉得特别吃力,在每一篇章花费的时间都特别长。

  通过这段时间中广译同传老师的指导,看政府报告就变得轻松多了,现在我会特别留意动词和重点词汇,这样就能保证翻译的时候快准狠地翻译出来。很多时候,中文会无主语,但是翻译成英文的时候就需要注意把主语表明清楚。而英文表达的逻辑结构顺序,和中文的有差别,所以这也是翻译时候要注意的地方。

  关于实务这一块,真的是多看多听多练习。中广译老师还提供了很多免费的资源,让我们可以自己私下磨耳朵,这对于考试助力很多。

  考完综合和实务,当下自己虽然把握不是特别大,但是对比以前的自己还是明显感觉进步。最后,结果出来的时候我特别开心,去找师姐报喜,却被告知姐姐差几分落榜有点遗憾。爸爸说,知识付费的时代,我今天的付出也会为我带来明天的收获!

  希望各位有心人,CATTI都能一次过!

免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本贴地址:https://www.szaima.com/thread-340103-1-1.html 上篇帖子: 什么牌子的氨糖效果好?Move Free益节首当其冲! 下篇帖子: Sunnyfeelx盒马户外健康轻食日在杭州风之谷落幕

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表