从目的论视角探究电影字幕翻译--以《疯狂动物城》为例.doc

[复制链接] 0
回复
264
查看
打印 上一主题 下一主题
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-26 19:12:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
深圳网广告位招租:点击联系     深圳网广告位招租     深圳网,深圳最好的本地论坛     深圳商铺写字楼二手房     深圳网广告位招租
全民云计算 云主机低至2折

Abstract  论文出自三亿论文网 http://www.eeelw.com

Since the 1970s, the Skopos Theory of translation proposed in Germany has been widely applied to various fields of translation and has achieved great effects. Meanwhile, with the globalization and the rapid development of the film market. The subtitle translation of film has gradually drawn people's attention, the translators are trying their best to make the audience understand the subtitles with cultural characteristics. In this paper, the author, in the case of the Disney movie Zootopia, studies the subtitle translation from the perspective of Skopos Theory, hoping to improve the level of subtitle translation of films and attract more scholars to pay more attention to it, so that people can achieve better international cultural transmission and communication.

Key Words: Skopos Theory; subtitle translation; Zootopia

Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-2
2.1 The definition of subtitle translation-2
2.2 Features of subtitle transaltion-2
2.3 Constraints of subtitle translation-3
2.4 Previous studies on subtitle translation-4
3. The Skopos Theory-4
3.1 Brief introduction of Skopos Theory-4
3.2 Three rules of Skopos Theory-5
4. A Study of the Subtitle Translation of the Zootopia-6
4.1 An introduction of the Zootopia-6
4.2 Factors influencing the subtitle translation-6
4.3 Subtitle translation in light of Skopos Theory-7
5. Conclusion-12
Works Cited-14
免责声明:深圳网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任! 本贴地址:https://www.szaima.com/thread-229820-1-1.html 上篇帖子: A股港股遭遇重创 深成指、创业板指跌2%恒指再度失守三万点大关 下篇帖子: DESIGN AWARD赛事北京深度交流研讨会成功举办

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

深圳网广告位招租
广告位招租
广告位招租
快速回复 返回顶部 返回列表